在商场里的小女孩用品店里常常看见小丫头们自己自己主见十足地挑选着精致漂亮的小内裤、小裙子、比基尼泳装、指甲油、包装梦幻浪漫的洗浴用品、耳环项链手链。。。,母亲或者其他成人有时在一旁给些建议,小丫头或是满脸笑容点头接受,或是小脑袋甩圆了地晃:“No, i prefer that one”。那些从生下来就如其他人一样被尊重着的小可爱,自己大大方方去找店员询问价格和款式,说话时一副既幼稚又成熟的小模样,嫩嫩的声音老到地对售货员说“can u find me a pair of green ones,please(请你能帮我找一双绿色好吗)?” 拿到手后会礼貌地说,“ok.thank u!” 既有童真可爱的小姑娘味道,也有甜美小小女人的风情。
而且,她们接受道歉也非常干脆爽快。举个例子:有一次我们和杰夫的一个朋友约好去俄国河玩,这位朋友娶的是一位ABC女子,思维已经完全全美国化,在我们吃饭前,好像因为爸爸坚持让孩子们先去洗手再吃东西,让妻子有点生气了,她低声对丈夫说“。。。我厌倦了你总是(I'm tired of you always。。。)”(没有注意听,因为在专心找好吃的),丈夫有些吃惊地问“你厌倦了我这样(u tired) “? 妻子回答,yes。说完带着孩子洗手去了。丈夫一时愣在那里寻思着。几分钟后回来,丈夫低声说,我道歉 (i apologize),妻子马上说,我接受你的道歉 ( i accept ur apologize) 。然后俩人没事一样开心地与我和杰夫又说又笑了。这就是美国人处事和思维的方式,简单很直接坦率,不乘机抱怨和说教。
有一次在医院候诊时遇到一件有趣的事,一个一岁半左右的小女孩由一个年轻男人(父母的朋友或者兄弟)照看着,她的爸爸在陪妈妈做产检。一会儿夫妻俩出来了,妈妈看来已有至少6、7个月的身孕,却满不在乎一把抓起开始哭泣的小女儿抱在怀里,一边亲吻一边安慰,而兴奋的爸爸只顾拿着一叠B超照片给我们看“it's here,a boy. so funny,look, here's its wee-wee.”(他在这儿,是个男孩,看见了吗?他的wee-wee在这里,真有趣)我们看到了那个大脑袋像个小恐龙的胎儿,搞笑的医生在其中一张上面还真打上了“wee-wee”,我们都笑了。这个词在美国口语里是“尿尿”的意思,看不清楚在医生标注wee-wee的地方是小男孩的“把儿”还是他真在妈妈肚子里撒尿的瞬间被拍下来了。